Übersetzungen
...
... Sie werben im
Internet weltweit, aber kann auch jeder deutsch?
Die Amerikaner
bestimmt nicht. Die stehen auf dem Standpunkt, daß jeder, der
kein Englisch/Amerikanisch
kann, selbst schuld ist. Ein paar Brocken französisch gilt als
schick, ein bißchen spanisch für die Latinos ist ok und
dann ist Ende. Übrigens, haben sie gewußt, es gab in der
frühen amerikanischen Geschichte tatsächlich eine
Abstimmung über Englisch oder Deutsch als Staatssprache. Viele
Stimmen mehr für Englisch waren es nicht. Nicht auszudenken:
Dann wäre Deutsch heute die Weltsprache und hätte nicht
schon in der EU Mühe, sich neben Französisch und Englisch
zu behaupten.
Schön
wär's. Wir haben zwar immer noch unseren Goethe, aber in der
Welt - und speziell im Internet wird amerikanisches Englisch
gesprochen. Die asiatische Geschäftswelt ist damit zufrieden,
wie auch der arabische und afrikanische Sprachraum und Neuseeland,
Australien und Südafrika mit Englisch als Staatssprache sowieso.
Bevor die Briten wieder nörgeln, seien sie hier alle herzlich gegrüßt.
Spanisch
kommt als 2 Weltsprache für Ihre Geschäfte in Frage, je
nach Zielgruppe.
Französisch
sowie Italienisch
sind für den europäischen Binnenmarkt wichtig. Die
skandinavischen Länder und die Holländer können alle Englisch.
Diese Sprachen
machen wir für Sie:
Englisch, Spanisch, Französisch und Italienisch.
Und jetzt wird es interessant:
Aus Erfahrung
wissen wir, daß die Mehrzahl der Übersetzer trotz aller
fachlichen Kompetenz bei der Computertechnik leider nicht ganz up to
date ist. Sie werden es nicht glauben, vor kurzem haben wir einen
Übersetzungsauftrag im unbedarften Windows *.wri-Format an den
Auftraggeber per Diskette zurückgeschickt und damit den dortigen
Stammübersetzer auf der Stelle arbeitslos gemacht. Er hatte
schon seit Jahren die Übersetzungen mit Schreib- maschine
getippt und "schnell" per Fax zurückgeschickt. Die
Fehlerquelle durch nochmaliges unkundiges Eingeben war entsprechend
hoch, von der Zeitverschwendung und den Kosten nicht zu reden. Von
Email hatten beide noch nie etwas gehört.
Wir erstellen die Übersetzungen in
Ihrem Originalformat.
Das ist zwar teurer, rechnet sich aber, weil alle Nacharbeiten
entfallen und Sie
sofort wieder eine druckfertige Vorlage haben.
Alle relevanten Office-Formate,
Seitenlayout- und Grafikprogramme
sind uns geläufig.
Eine heimliche
Spezialität sind unsere PC
<=> Mac Konvertierungen.
Wir haben uns
spezialisiert auf den Auto-
und Maschinenbau
mit Zulieferindustrie,
alle Produkte im Computer
Hard- und Softwarebereich sowie
Handbücher und Gebrauchsanleitungen.
Vergleichen Sie
diese Leistungen mit der Konkurrenz oder kommen Sie gleich zu uns.
Anfrage
Übersetzungen |